First of all the book "the Undutchables" by authors Boucke and White
shows a clear picture of the strange peculiarities the Dutch have as
a people.
To the unaccustomed ear, Dutch appears to be constituted of
grunts and growls, occasionally added snarls
and k-sounds.
That, however, is far from true. On this page I'll try to show the
origin of our language as well as some of the ridiculous aspects.
| . Double Dutch . Dutch comfort . Dutch concert . Dutch courage . Dutch crossing . Dutch treat . Going Dutch . Dutch fuck |
= speaking inscrutable gibberish = cold comfort = pandemonium = the courage of drink = crossing the street slant wise = each pays for their own expenses = sharing the bill = lighting a cigarette with another |
| From Dutch to English | ||
| Dutch word | sounds/looks like | but means |
| angel | angel | sting |
| as | ass | ashes, axle |
| bier | bier | beer |
| boon | bone | bean |
| boot | boot | boat |
| brief | brief | letter |
| broek | brook | trousers |
| die | die | demonstrative pronoun, e.g. that |
| dik | dick | fat, thick |
| doop | dope | baptize |
| dove | dove | deaf person |
| drop | drop | liquorice |
| fabriek | fabric | factory |
| fiets | feats | bicycle |
| fok | fuck | breed |
| heet | hate | to be named |
| hoor | whore | hear |
| ijdel | idle | vain |
| jurk | jerk | dress |
| kaak | cake | jaw |
| kok | cock | cook |
| kou | cow | cold |
| kip | kip | chicken |
| kont | cunt | buttocks |
| krap | crap | skint, penniless |
| kwik | quick | mercury |
| lijm | lime | glue |
| loof | loaf | folliage |
| mais | mice | corn |
| meet | mate | mark, measure |
| mes | mess | knife |
| modder | mother | mud |
| neem | name | take |
| neus | noise | nose |
| nevel | navel | mist, nebula |
| overal | overall | everywhere |
| paarden | pardon | horses |
| peen | pain | carrot |
| pieper | peeper | potato |
| prik | prick | soda |
| rare | rare | weird (person) |
| reep | rape | chocolate bar |
| rente | rent | account, interest |
| sectie | sexy | section |
| shag | shag | cigarette tobacco |
| smart | smart | grieve |
| snoep | snoop | sweets, candy |
| spiek | speak | to copy off |
| stuk | stuck | broken, bit, pretty one |
| teek | take | tick |
| tof | tough | great |
| toneel | toenail | theater, play |
| vaart | fart | sail, speed |
| vlaai | fly | fruit pie |
| warenhuis | warehouse | department store |
| wee | way | pain |
| wig | wig | wedge |
| wil | will | want |
| winkel | winkle | shop |
| wip | whip | quicky, seesaw |
| wissel | whistle | change |
| zeef | safe/save | sieve, strainer |
| From English to Dutch | ||
| English word | sounds like Dutch | which means |
| all | al | already |
| back | bek | mouth, snout |
| bill | bil | buttock |
| brick | brik | very old rickety car |
| Blue | Bleu | being shy |
| boar | boor | drill |
| coke | kook | cook |
| come | kam | comb |
| cut | kut | vagina |
| dear | dier | animal |
| dote | dood | dead |
| flicker | flikker | homosexual, gay |
| freight | vreet | to eat like an animal |
| fry | vrij | free, (I) make love |
| fryin' | vrijen | (to) make love |
| get far | getver | yuch |
| got far | godver | damn |
| lane | leen | borrow |
| leap | liep | walked |
| leg | leg | lay |
| life | lijf | body |
| like | lijk | corpse |
| love | laf | cowardly |
| lull | lul | penis |
| magazine | magazijn | warehouse |
| oar | oor | ear |
| of | of | or |
| offer | offer | sacrifice |
| oversight | overzicht | survey |
| paper | peper | pepper |
| peace, piece | pies | piss |
| pick | pik | penis |
| pimple | pimpel | boozing |
| play | plee | lavatory |
| proof | proef | test, experiment |
| prove | proeven | taste |
| pull | poel | pool, puddle |
| rate | reet | backside, arse |
| rest | rest | remain |
| ritz | rits | zipper |
| roam | room | cream |
| room | roem | fame |
| rove | roven | to rob |
| slate | sleet | wear and tear |
| slim | slim | clever |
| slip | slip | underpants |
| slope | sloop | wreck, pillowcase |
| spring | spring | jump |
| steak | steek | stab |
| stain | steen | brick |
| stride | strijden | to battle |
| tipple | tippel | streetwalk |
| wee | wee | very small |
Many thanks to Marcel Heerink)
No one will deny that many Dutch master English to some reasonable degree. But how skilled are they really? What are the most common pitfalls to which the unsuspecting Dutch lingual wonders fall victim?
| English Expression | It seems to mean... | Well, in fact it means... |
|---|---|---|
| You can say that again | I have to say it again? | Agreement with what I said |
| He takes the cake | He's hungry? | He is the best |
| That's not my cup of tea | Whose is it then? | It's not for me |
| It looks like rain | Is it watery? | It looks like it is going to rain |
| Expression in Dutch | Double Dutch | The right expression |
|---|---|---|
| De voorzitter hief de vergadering op. | The chairman lifted the meeting. | The chairman cancelled the meeting. |
| We moeten beide leden wijzigen. | We have to change both lids. | We'll have to change both paragraphs. |
| Maak dat de kat wijs. | Make that the cat wise. | Try fooling somebody else. |
| We moeten water bij de wijn doen. | We must put water into the wine. | We'll have to moderate our demands. |
| Ik ken het uit mijn hoofd. | I know it from my head. | I remember it by heart. |
After the withdrawal from Britain of the Romans in the 5th century, the Celtic king, Vortigern entered into an agreement with a few Germanic mercenaries and asked them to help him drive out the Scots and the Picts. But after doing so the continental tribes decided to stay. From the 5th century onwards, English and Dutch were basically dialects of the same language, explaining why they share a basic Germanic vocabulary. Many dutch words will look familiar to an English speaker because they are similar (e.g. to sink=zinken; sun=zon; moon=maan; land=land; father=vader; mother=moeder; blind=blind; to shine=schijnen etc.)
If William the Conqueror would have stayed home in Normandy in 1066 nothing would have happened and we should still be speaking more or less the same language. But, he didn't and defeated the British at the Battle of Hastings.
From that day on, French was the official language among nobility, gentry and the upper classes for almost two hundred years. The commoners, however, continued to speak English.
But, when English was reinstated in the 14th century as the official language of Britain, it had by then changed too much to still resemble Dutch.
Major changes:
Grammatical gender, endings on adjectives and nouns (see
shine and schijnen), and inflictions (cases) were dropped, and last but not
least, an enormous amount of French
words had become common usage and many native English words disappeared.
Some English words that became extinct, but which still are present in Dutch are:
lichama=lichaam (body); gefaer=gevaar (danger); cnapa=knaap (boy);
gesynt=gezond (healthy).
Noun shift in the 15th century:
A strange thing about English is that the letters that were used in the past
to represent certain sounds haven't changed, but the sounds themselves have.
This makes English difficult for foreigners to learn because they must memorize
the different pronunciations, for example:
angel vs angle
apple vs apply
beat vs great
gather vs father
double vs noun
doing vs going
wound vs foundation
The very same difficulty happens to English people trying to pronounce
Dutch words, not because they can't pronounce them, but simply for the same reasons I stated above. (hey:)
English speaking people encounter the very same difficulties when they try to pronounce Dutch words, because of the same reason, but in reverse. In future I will come back to this (in other words: under construction)
Next, the Dutch were occupied by the French as well (from 1795 to 1813) and during this period French became the official language, but apart from the fact that a lot of French words were 'imported' in Dutch language, nothing dramatic happened to the language itself. On the other hand, over the last couple of centuries many French, German and English words have been adopted into Dutch.
Best of all:
More than 2000 words in English are of Dutch origin. This happened during the time
of the so-called 'Dutch Golden Age' when the Dutch sailed
across the seven seas founding many colonies. As is Logical,
many of these adopted words are of maritime origin:
(dok=dock; boei=buoy; wijting=whiting; jacht=yacht;
kielhalen=keelhaul; schipper=skipper).
During the American War of Independence they Americans were
assisted by the Dutch: (koekje=cookie; koolsla=coleslaw;
the names Jan and Kees made up the term Yankees; kispedoor=quspedor;
baas=boss; and
last but not least: daalder=dollar.
In South Africa, a former Dutch colony, a
whole new language was left behind: Afrikaner Dutch
e.g.:
aardvarken=aardvarken
apartheid=apartheid
boer(farmer)=boer
Articles:
The case system used in many European languages has made them difficult to learn.
For example, if you think German is difficult with its four cases,
which results in six articles: der, des, dem, den, die das,
whereas english has one(the) and Dutch three de, het, een,
try Finnish which has more than ten cases.
As mentioned above, the case system has been dropped almost entirely from English and Dutch.
As a result English nouns and adjectives had dropped their endings and most Dutch adjectives
only have an "e" ending.
German adjectives can end in -e, -er, -es, and -en.
Verb tenses:
Like English, Dutch has four basic verb tenses:
I work = ik werk
I worked = ik werkte
I have worked = ik heb gewerkt
I had worked = ik had gewerkt
The verbs that are irregular English are irregular in Dutch as well (most of them anyway).
The confusing part, causing nasty little tricks in both English and Dutch, is
that Dutch lacks the rather complex system with auxiliary verbs that you find English:
can/be able to = kunnen
may/be allowed to = mogen
Asking questions:
Contrary to English, Dutch doesn't work with the verb to do in questions.
Which can sometimes be the cause of confusion (even to the Dutch among one another).
Take, for instance, a simple question:
1. Spreekt u Nederlands? means Do you speak Dutch?
The confusion arises when questions are asked in negative form:
2. Spreekt u geen Nederlands? would be literally translated as:
Don't you speak Dutch?
,which could be interpreted by an Englishman as rather blunt.
3. U spreekt geen Nederlands? would literally be translated as:
You don't speak Dutch?, and the same problem arises.
Let me say that it is difficult even for a Dutchman
to answer these questions.
Replying with a simple yes or no
will leave the person asking the question
unsure as to what the person replying really meant.
Therefore most Dutch people will stick to the number one
form of asking a question.
English solved that problem by adding the verb to do.
The question is made clearer:
You do speak Dutch, don't you or
You don't speak Dutch, do you?
Answering a such question and using the verb to do
makes things absolutely clear to both persons:
No, I don't speak Dutch or Yes, I do speak Dutch
On top of that, the inability of the average Dutch speaker to adapt to
the general British custom of raising the voice a pitch at the end of a
sentence will only add to the impression that the Dutch are rude.
Word order:
Here is another point of confusion: Both English- and Dutch-speaking people
find it difficult to put the words in the proper order in the other language,
ending up with something that sounds comical to the native speaker.
Basic English sentence structure is:
Subject - Verb - Object (I am reading a book)
If you add something to the beginning of the sentence, the order doesn't change:
Modifier - Subject - Verb - Object (Tomorrow I will read a book).
Dutch sentence structure is:
Well, there is a slight difference.
You won't notice it, though, in a simple sentence.
Subject - Verb - Object (Ik lees een boek = I am reading a book)
But when you add a modifier, (when a sentence doesn't begin with the Subject),
the Verb always comes second. In other words, it changes places with the subject.
Modifier - Verb - Subject - Object ('s Avonds lees ik een boek =
In the evening I read a book).
Another thing, a relic from Germanic, is that the
Dutch like to put the verb at the end of a sentence.
All Infinitives and past participles, for example,
are always found at the end of a clause, all verbs are found at the end
of a sub-clause.
.
In Shakespearean times this kind of sentence structure still existed in English:
"Hamlet, thou hast thy father much offended." (Past participle at the end)
Is learning Dutch really necessary?
Everybody in the Netherlands seems to speak English perfectly so why bother?.
(Personally it's my opinion that in "When in Turkey do as the turkeys do"- fashion if people start living in this country they should learn the language.)
The famed Dutch ability to master any language they come across is a gross exaggeration. Sure, during the first years of high school every Dutch student has take Dutch, French, German and English. If students attend a Gymnasium (what the Dutch call school of the "classics") they're likely to take Latin and ancient Greek as well. But this doesn't mean that, in the end, the Dutch master all these languages, as I well know. The obvious reasons for fading away of the acquired lingual skills are obvious: lack of practice, lack of interest... Sure, in daily life, it superficially appears this way. And the Dutch are the first to address you in what they assume is your native tongue, but this is no more than Dutch politeness.
Shopping
A little familiarity with Dutch might help you get around, but even though
you may think you can manage perfectly well, the following should stun you a little bit.
Be warned: I am not going to explain all the differences between all the Dutch cheeses.
(O.K., I will ;)
"I would like to have some Dutch cheese."
"Sure, what kind do you want? Edammer cheese, Leidse-, Goudse-, Komijne (cumin) cheese ,
Graskaas (very young cheese), Rookkaas (smoked cheese, if this is the proper term, rv),
belegen kaas (matured cheese), jong belegen kaas (less matured cheese), oude kaas (very
matured cheese), jonge kaas ('young' cheese), smeerkaas (cream cheese)? "
"I would like to have a loaf of bread."
"Sure, what do you want? Witbrood (white b.), bruinbrood (cornish b.), volkoren brood
(full grain b.), grof volkoren brood (very full grain b.), pandabrood, tijgerbrood, melk wit,
vloermik , bolletjes (buns), viergranenbrood (4-grain), meusslibrood. Some of them cannot
be translated, but I can recommend most types of Dutch bread, it's very taste and when you go
to a bakery it is always fresh.
Television and the media
Witch the exception of the news, the weather and the like, Dutch networks prefer to
add Dutch subtitles instead of having actors lip sync the shows.
Since most television series are from either the States or the UK
(not to forget Australia), there will be no problem for an English speaker.
But if you do happen to know some Dutch, you may have questions about the
quality of the subtitling! ;)
As for newspapers and magazines, of course, they aren't worth bothering
unless for serious practicing.
| Double Dutch and how to speak it - part #2 |